我的动画时代_第223章 月色真美的起源(求订阅) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第223章 月色真美的起源(求订阅) (第3/4页)

总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。”

    顾淼点头表示赞同。

    其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”

    这其中有害羞成分。

    但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。

    但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“iloveyou”这种话。

    这两种方式,没有优劣之分。

    含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

    顺带一提:

    关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

    据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“iloveyou“翻译成日文。

    学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

    当然,这只是传闻而已。

    夏目漱石本人死得很早,而“iloveyou”与“月力綺麗飞寸权(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

    所以这件事的真假嘛

    仁者见仁,智者见智!

    不一定是真的,也不一定是假的。顾淼
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页