字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第329章 黄昆准备的惊喜(求订阅) (第1/4页)
生rou与熟rou,并不是食物的意思,而是指acgn圈子里惯用的一种称呼。 一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的acng作品,称之为“生rou”。 而“熟rou”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。 字面意思。 生rou无法下咽,那就是没法直接观看。熟rou可以吃,也就是最适合观看的版本。 如果有熟rou可以吃,谁会选择啃生rou呢? 现在的问题是…… 欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生rou,也不吃这现成的熟rou。 真的是太逊了! 顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。 如果他们没这个能力? ok! 那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播! 可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方案。 “噢?什么方案?” 顾淼有些诧异,好奇到底是什么方案,才能让安东尼称之为“妥善处理”? “是这样的……” 安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。 这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。 这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。 “噢
上一章
目录
下一页