字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读303 (第2/4页)
故事,故事名字可以翻译为。” 莎士比亚的故事动人,环环相扣中触动人心的除了故事之中美好善良与狡诈阴险的戏剧冲突,更有频频出现的金句。 “这句话翻译过来后,意思应当是‘世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。’” 友人磕磕碰碰的翻译令纳兰性德心焦,一直劳烦友人,甚至让他来为自己翻译书籍,这不是纳兰性德的作风。 “看来,殿下是料准了我会对这些感兴趣,”纳兰性德无奈道:“殿下想要文部也能够有会翻译外藩语的人,直接上奏皇上便是,何必来找我呢?” 无形的小皮鞭抽在纳兰性德的背后,故事看一半,心里就跟有猫儿的爪子在挠似的。 无奈之下,只能上书,请告文部培养懂得翻译外藩语,用以翻译藩外书籍的人才。 在公务繁忙的文部,有一个大家都默认的“规矩”。 谁上书招来麻烦增加工作,那么这事就由那个人来解决。 中写道“望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦。(1)” 这句话完美地展现了纳兰性德如今的心情,文人被好的文章词句引起共鸣,想要拜读全文,却苦于不懂英格兰语,最终不得不在诱惑之下,主动去学习起了外藩语言。 胤礽一点都没有自己又一次坑到小毛驴的自觉,他送纳兰性德书籍的心意非常简单:孤与容若关系好,容若会喜欢这些的。 于是就毫无心理负担地送了呗! 他也没空去帮着翻译这本书,但是他好心告诉纳兰性德“不如在文部也培养一些懂得外
上一页
目录
下一页